看书网 - 历史军事 - 追风筝的人 - 第49章 译后记

第49章 译后记[第1页/共1页]

原书有个别分歧国情的处所,译者酌情在说话上加以窜改,意义仍一概如旧。别的,原书有两处前后冲突的小缝隙,译者自行改正,特此申明。

原书有很多用英文拼写的法尔西语单词,就译者所知,葡萄牙语译本和台湾木马文明奇迹股分有限公司出版的中文繁体字译本均做音译保存。为了浏览流利起见,除个别需求以外,拙译一概按照原意译出。另原书无注,译者增加了部分注释,但愿有助于读者的了解。惟译者于伊斯兰文明素无研讨,倘有讹夺,烦请读者谅解。如有通人不吝见教,感激不尽。

[email protected]

或许每小我心中都有一个鹞子,不管它意味着甚么,让我们英勇地追。

繁体字版本《追鹞子的孩子》为李静宜密斯所译。拙译初稿完成后,曾参考该译本,改正十余处误译,专此称谢。繁体字版本虽有误译漏译,但团体而言仍可谓杰出译本。读者如有机遇,且对翻译感兴趣,无妨对比浏览。

在这本动人至深的小说内里,鹞子是意味性的,它既可以是亲情、友情、爱情,也可以是朴重、仁慈、诚笃。对阿米尔来讲,鹞子隐喻别品德中必不成少的部分,只要追到了,他才气成为健全的人,成为他自我期许的阿米尔。

李继宏

原书The Kite Runner是Khaled Hosseini的处女作,自2003年出版以来,好评如潮,销量也非常可观,是近年来罕见的好书。2004年译者在樟宜机场,趁候机时候,在书店仓促浏览过该书。当时深受打动,未料时隔不久,竟有机遇将其译成中文,不测之余,颇感欣喜。

翻译如演出,殚精竭虑之际,浸淫可比演员入戏。现在重新翻看译稿,感慨很多。身为人子,我光荣时至本日,父母仍以朴重、仁慈、诚笃、英勇等品格教诲我,固然我经常有负他们所望;身为人父,我但愿李贲思安康生长,从糊口中获得勇气,能够见义勇为,当仁不让,成为朴重的人。

2006-2-1